UVOZ KURANA U SRBIJU
,AIM, Beograd, 20.maj. 1995.
Pripadnici islamske vjere u Srbiji dobice na poklon 2O.OOO primjeraka prijevoda Kurana poznatog orijentaliste dr Besima Korkuta. Ovaj dogadjaj ,sam po sebi, izazvao je vrlo pozitivne reakcije ne samo medju muslimanskim vjernicima nego i njihovim politicckim krugovima. Ovo je ujedno i prvi uvoz prijevoda Kurana u Srbiju od izbijanja rata na prostorima bivse Jugoslavije.
Organizator ukupnog posla je Odbor Islamske zajednice Novog Pazara,cciji sekretar Hajro efendija Tuticc kazze da je sve islo lakse nego sto je on occekivao.
Naime, ovaj Odbor obratio se Ministarstvu vera Srbije sa molbom da podrzzi njegov zahtjev saveznom Ministarstvu za trgovinu kako bi se dobili potrebni papiri. Dozvola za uvoz je vrlo brzo dobijena,a naruccioci necce morati da plate carinu s obzirom da se radi,kako kazze Tuticc, o poklonu Islamske asocijacije iz Saudijske Arabije. Prijevod Kur'ana stampan je u Parizu,a sve troskove snosila je pomenuta Asocijacija i to nije prvi sluccaj. Tako je bilo i sa prijevodima svete knjige muslimana i na alban ski i jos neke jezike.
Tuticc posebno isticce da se ovi prijevodi necce smjeti prodavati i da cce biti dijeljeni odborima Islamske zajednice shodno potrebama i broju vjernika.Dodaje da su do izbijanja rata Muslimani u Srbiji nabavljali vjersku literaturu u Sarajevu,a posto to sada nije mogucce, odluccili su se na ovaj korak. Kako kazze odredjeni broj bicce poklonjen i pripadnicima islamske vjere u Crnoj Gori.
Inacce, prijevod Kur'ana Besima Korkuta je prvi prijevod na srpskohrvatski jezik sa arapskog originala, a sedmi po redu na jedan od juzznoslovenskih jezika. Dozzivio je nekoliko izdanja i jedno fototipsko,koje se tesko mozze nacci.
Prvi prijevod Kurana na srpskom jeziku pojavio se l895. gopdine, a saccinio ga je jedan hrisccanin Micca Ljubibraticc. Stampan je o trosku zaduzzbine Ilije Kolarca. Na osnovu tog prijevoda ,koji islamski teolozi ocjenjuju kao veoma korektan, napravljena su kasnije dva izbora tekstova, a posebnu pazznju privlacci izbor dr M. Jovanovicca, profesora beogradskog Medicinskog fakulteta pod nazivom "Zivot,zdravlje, bolest i smrt u Kur'anu",a stampan je u Sarajevu.
Ljubibraticc je preveo Kur'an sa francuskog jezika i to nije nimalo sluccajno. Imao je dobar izbor prijevoda francuskih orijentalista Andre d' Rijera ,stampan l647.godine, i Nikole Savarija.
Sudecci po broju prijevoda mozze se zakljucciti da je Evropa bila, ne samo znatizzeljna, nego i zainteresovana za sadrzzaj svete knjige muslimana. Tako je Kur'an preveden 42 puta na latinski jezik , 57 puta na engleski,33 puta na francuski, l3 puta na srpskohrvatski...
U Sarajevu je poznati teolog Husein Djozo,koga su neki krugovi u Islamskoj zajednici smatrali jeretikom, objavio tri sveske prijevoda sa opsirnim komentarom. To je do sada najmodernija interpretacija poruka svete knjige muslimana na juzznoslovenskim jezicima. Djozu je,medjutim, prekinula smrt, tako da je njegovo tumaccenje Kur'ana ostalo nedovrseno.
Sto se ticce uopãte vjerske literature,pripadnici islamske vjere u Srbiji Crnoj Gori snalaze se kako znaju i umiju. Dvadeset hiljada prijevoda Kur'ana, o kojima je rijecc, za njih veoma mnogo znacci,a pogotovo za uccenike srednje islamske teoloske skole u Novom Pazaru,koja predstavlja istureno odjeljenje pristinske "Alaudin medrese".
Ujedno, neke od privatnih izdavacckih kucca objavljuju ponesto od islamske literature. Tako je izdavaccka kucca iz Novog Pazara DAMAD,izmedju ostalog, objavila prosle godine knjigu "Allahovi vjerovjesnici", prof Adema Zilkicca i namijenjena je siroj ccitalacckoj publici.
Ejub Stitkovac